Бесы часто возбраняют нам делать легчайшее и полезное, а между тем побуждают предпринять труднейшее. (св Иоанн Лествичник)
14.12.2021 в 11:59
Пишет Шано:В Срединную Землю Чжунго буддизм пришёл на рубеже нашей эры, где-то во времена династии Хань. Но чтобы разъяснять местным правителям за нирвану, проповедникам пришлось вначале перевести своё учение на местный язык.URL записи
Слово шуньята они, недолго думая, перевели китайским у. И это была засада.
Дело в том, что у, конечно, тоже значит «пустота», но в совершенно другом смысле – отсутствие.
Шуньята – когда дом необитаем. У – когда дома никого нет.
Шуньята – когда задача неразрешима. У – когда решение задачи не найдено.
У-вэй – «недеяние» в даосском учении – не отсутствие действия, а отстранённое действие. Нечто делается, и оно делается тобой, но ты в нём не участвуешь, а просто созерцаешь, как оно происходит.
В общем, у – это что-то такое, чего сейчас здесь нет, но тем не менее оно вполне реально и его стоит учитывать.
И буддийские тексты, переведённые на китайский язык, внезапно зазвучали совершенно по-другому. Истинная природа мира – пустота, Большое У, непроявленное бытие. Ничто не возникает, ничто не исчезает – все вещи просто переходят из состояния отсутствия в состояние присутствия, а потом обратно. Такова суть потока перемен.
Обрести просветление – значит, слиться с Большим У, осознать, что всё это время существовало только оно, а то, что ты считал собой – не более чем волны на поверхности воды. Усмири волны, и они исчезнут, останется лишь зеркальная гладь.
Но неужели китайцы так и не разобрались в этой терминологической путанице?
Разобрались, конечно, причём достаточно давно – почти полторы тысячи лет назад.
В седьмом веке нашей эры, во времена династии Тан, учёный монах Сюань-цзан отправился по приказу императора на Запад, в Индию, чтобы изучить там буддийские тексты в оригинале и составить их правильный перевод на китайский.
Эта история для китайцев – всё равно что легенды о короле Артуре для Европы. И её саму, и роман «Путешествие на Запад», написанный по её мотивам, экранизировали бесчисленное множество раз, а уж отсылки к ней встречаются и подавно почти везде.
Сюань-цзан добрался. Сюань-цзан изучил. И тут до него дошло.
Все помнят анекдот про настоятеля монастыря и «celebrate, not celibate»? Вот примерно такой же оказалась реакция Сюань-цзана.
...Китайский буддизм, ознакомившись со своими индийскими корнями, решительно с ними порвал и с тех пор рос исключительно на родной почве.
...Но учение Хуаянь не пропало. Его приняли и усвоили мастера другой китайской традиции, ориентированной, наоборот, на практику – школы Чань. Она больше известна за пределами Азии под своим японским названием Дзен.
https://anairos.livejournal.com/203598.html